Jestliže pravidelně sledujete recenze jazykových nástrojů společnosti
Lingea, které zde zveřejňujeme, pak jistě víte, že jejich slovníky
řadíme mezi ty nejlepší. Dnes se podívejme na oboustranné slovníky
německo-český a anglicko-český pro platformu PocketPC/Windows CE a
PalmOS.
Při instalaci si můžete zvolit, jak velkou slovní zásobu má vaše PDA
zvládnout. Na výběr je cca 30 000 hesel zabírajících 3 MB, cca 47 000
hesel zabírajících 5 MB a cca 75 000 hesel zabírajících 7 MB. Vzhledem
k tomu, že dnes PDA bez paměťové karty skoro nemůže existovat,
přimlouval bych se i k možnosti plné slovní zásoby včetně výslovnosti,
jako je na platformě Windows či Linux (ostatně s ní ještě párkrát
některé vlastnosti srovnám).
Prostředí slovníku na vás může hovořit česky, anglicky, německy,
slovensky či francouzsky. Zde je drobná chybička, kdy se po přepnutí jazyka
ne všechny texty změní, proto je lepší slovník restartovat. Druhá chybka
je v menu, kdy se nepřizpůsobují položky na nejvyšší úrovni. Konečně
třetí drobnost je neuvádění výpustek (tří teček) v položkách menu,
po kterých následuje dialog. Ale to je spíše na okraj.
Při vyhledávání je nutné mít na paměti, který slovník je aktivní,
protože hledáte-li např. německé slovíčko v anglickém slovníku, máte
smůlu. To je jistě logické, ale důvod, proč to píšu, je ten, že např.
prostředí pro Windows dokáže jazyk odhadnout a podle toho vybrat
slovník.
Jestliže hledáte německé slovíčko a nemáte na PDA německou
klávesnici, nic se neděje. Program ví, že ss může být ostré s, stejně
tak, že přehlásky se dají napsat nepřehlasovaným písmenem a přidáním
písmena e (např. kuchyň můžete zapsat jako Kueche). Kromě uvedeného lze
hledat i foneticky či tvaroslovně.
Operaci vyhledávání můžete vyvolat jednak položkou v menu či ikonou
na dolní liště aplikace a jednak režimem stále zobrazené klávesnice se
vstupním polem. U tohoto pole jsou navíc umístěna další tlačítka,
která umožňují přechod na další resp. předchozí slovo dle abecedního
řazení a dále přepínat zobrazovací režim významů hledaného slovíčka.
Tento režim má dva stavy – se všemi podrobnosti a příklady a druhý je
stručný výčet významů. Zde jsem narazil na drobnou chybku, která se
objevovala nepravidelně: ze stručného režimu mi při přechodu na význam
jiného slova občas slovník nastavil zpět podrobný režim.
Po nalezení slovíčka se již zobrazí jeho význam včetně případných
příkladů, chcete-li. U mnoha hesel jsou pak k dispozici další tvary,
synonyma, kolace a okolí slova, čímž lze získat další informace
o požadovaném výrazu. Příjemnou vlastností je vyhledání významu slova,
na němž v aktuálním zobrazeném tématu kliknete. Urychlí to psaní,
které na PDA není zrovna nejkomfortnější.
Pokud slovo ve slovníku není, pak se zobrazí slova podobná (vhodné
v případě, že jste se uklepli) nebo okolí slova.
Ve slovníku ale nemusíte jenom slovíčka hledat, ale můžete vstoupit do
režimu učení se a pak se nechat vyzkoušet. Tohle je výborné např. na
cesty – na někoho čekáte (na ženu, na vlak, …), nudíte se, tak proč
si „neprosvištit“ pár základních slovíček? K dispozici máte tři
základní oblasti: příroda, společnost a jazyk. Z nich pak vybíráte
konkrétní téma, které se chcete naučit. Jako ukázku jmenujme např.
listnaté stromy, zaměstnance divadla nebo trestné činy (záběr je opravdu
široký). V rámci jednoho učení se si můžete vybrat témat několik,
takže je možné současně procvičovat např. barvy a přírodní pohromy
současně. To se mi líbí – je to podle mého názoru přínosnější než
klasické cvičení v učebnicích, kdy do třiceti vět dodáváte např.
sloveso to be, po páté větě to leze na mozek a v konečném důsledku si
nic nezapamatujete a naopak si to zprotivíte.
Jestliže vám dodaná témata připadnou nedostatečná, můžete si vcelku
jednoduše nadefinovat vlastní.
Při učení vám aplikace postupně ukazuje jednotlivá slovíčka
z tématu, na které jste následně při zkoušení dotazováni. Pokud se
nejprve učíte a pak teprve zkoušíte, musíte překousnout jednu drobnost
programu – nepamatuje si předtím zadaná vybraná témata. Zde bych viděl
místo pro vylepšení.
Jak jsem zmínil na začátku, slovíček mohlo být více. Pokud vás to
trápí, je možné si dodefinovat vlastní. Není to sice takový komfort, ale
alespoň taková možnost se může někdy hodit.
Oba slovníky jsou na velmi dobré úrovni, slovní zásoba je pro většinu
případů dostatečná a prostředí je dobře vyvedené. Přesto jsou tu dvě
věci, které by mohly být v příští verzi rozšířeny – vyhledávání
ve všech dostupných slovnících najednou a větší slovní zásoba.
Rozhodně ale nejde o vlastnosti, kvůli které bych tyto slovníky na PDA
nepoužíval. Pokud takovýto slovník do kapsy potřebujete, Lingea je dobrou
volbou.
Klady: příjemné (a pro mnohé známé) prostředí;
kromě vlastního slovníku i možnost učení se a zkoušení; promyšlené
zadávání hledaných výrazů
Zápory: chybí výslovnost; slovní zásoba mohla
být větší
Závěr: Kvalitní slovník pro kapesní platformu se
slovní zásobou, která je v mnoha případech dostačující.
Kapesní slovník anglicko-český a česko-anglický. Lingea s.r.o., 2002,
1690 Kč, minimální požadavky Palm OS, Windows CE (Pocket PC), 3 MB
volného místa, doporučeno Palm OS, Windows CE (Pocket PC), 7 MB volného
místa, http://www.lingea.cz/cz/ence.htm
Kapesní slovník německo-česky a česko-německý. Lingea s.r.o., 2002,
1690 Kč, minimální požadavky Palm OS, Windows CE (Pocket PC), 3 MB
volného místa, doporučeno Palm OS, Windows CE (Pocket PC), 7 MB volného
místa, http://www.lingea.cz/cz/grce.htm
Tento článek byl napsán pro časopis Click! (dříve Softwarové noviny)
1/2006.
Upozornění: tento text neprošel redakční úpravou, takže je
tak, jak byl napsán včetně případných chyb. Žádná část tohoto
článku nesmí být použita bez předchozího souhlasu autora.
Seznam mých dalších článků je v tomto přehledu.