Slovníky společnosti Lingea již získaly mnoho ocenění (od SWN naposledy v únoru 2002) a ve svém úspěšném tažení pokračují i nadále.
Poznámka: Napsáno ve spolupráci s Janou Krčmářovou a Pawlem
Jasińskim.
Nejprve si představme prostředí, které je shodné pro všechny slovníky,
které si zde představíme. Okno aplikace je rozděleno do čtyř hlavních
částí. V první se zadává vlastní slovo, jehož význam ve slovníku
hledáme. V druhé je — pokud je toto nalezeno — zobrazeno jeho překlad
v případě překladového slovníku nebo vlastní slovo v případě
slovníku výkladového a na druhé záložce je odkaz na slovo nalezené
v rámci fulltextu v jiných heslech. Pokud termín ve slovníku není,
nabídne se seznam podobných slov. Třetí část obsahuje jeho možné tvary a
konečně v poslední je význam vlastního slova s fonetickým přepisem
výslovnosti a případně ikonka, která po kliknutí na ni výslovnost
přehraje (jde o namluvení rodilým mluvčím).
Slovníky spolupracují jednak se systémovou schránkou a jednak je lze
integrovat do MS Wordu a nechat si zobrazovat význam slov přímo v něm.
Velkou výhodou je, že s koupí jediné licence máte možnost instalace na
platformy Windows, Linux a Apple Mac OS.
Jak bylo naznačeno výše, slovníky lze rozdělit na výkladové a
překladové. Překladové dále na obousměrné (překládá z cizího jazyka
do češtiny a zpět) a jednosměrné (překlad pouze z cizího jazyka).
Pojďme se tedy na ně podívat jednotlivě.
Výkladové slovníky
Můj nejoblíbenější (svým zaměřením) je Dictionary of Medicine.
Jakožto zkušený hypochondr totiž neustále musím vyhledávat slova, která
na mě lékaři latinsky chrlí. Ale moment, něco vám nehraje? Správně.
Slovník je sice anglický, ale velké množství anglických lékařských
termínů je vlastně přejato z latiny. Ve slovníku pak stačí zadat
prvních pár písmen — např. „hypochon“ a v seznamu podobných slov si
pak vyberete “hypochondriac”. Následně se dozvíte, že se jedná o
“person who worries about his health too much.”
Slovník vychází z nejnovějšího vydání anglického výkladového
lékařského slovníku nakladatelství Peter Collin Publishing. Obsahuje na
16 000 britských i amerických hesel a frází z oblasti všeobecného
lékařství, ortopedie (moje favoritka), chirurgie, stomatologie
a další.
Dalším v řadě je Dictionary of law obsahující 11 000 frází a hesel
z oblasti britského a amerického trestního, občanského a obchodního
prává a z práva mezinárodního. Podobně jako v případě předchozího
slovníku jde o zelektronizování slovníku nakladatelství Peter Collin
Publishing.
Tento slovník se velmi dobře hodí pro studenty anglosaského práva,
kteří studují cizojazyčné texty a narazí na termín, kterému
nerozumí.
Oba slovníky mají snad jedinou nevýhodu, na kterou jsem narazil, a tou je
chybějící mluvená výslovnost. Na druhou stranu u výkladových slovníků
to příliš zvykem nebývá, proto to neberu jako „hrubou chybu“. Ostatně
výslovnost je v Lingea slovníku Česko-anglickém a Anglicko-českém
(recenze viz SWN 2/2002).
Překladové slovníky
Překladové slovníky jsem měl celkem tři. Slovník francouzsko-český a
česko-francouzský, Velký slovník polsko-český a Technický slovník
polsko-český.
Slovník pro francouzštinu obsahuje 50 000 hesel včetně výslovnosti.
Příklady u významů slov obsahují kromě jiného i stylové, regionální
a další příznaky, což ocení nejen překladatelé, ale hlavně studenti,
kteří se do Francie chystají a mohou tak sledovat odlišnosti v různých
částech země.
Polské slovníky jsem si nechal na konec, neboť jsem měl možnost jejich
obsahovou formu konzultovat s polským rodilým mluvčím. Velký slovník
obsahuje 65 000 hesel a jeho záběr sahá od výrazu mírně slangových,
přes běžně používané, až po velice formální nebo knižní výrazy. Po
dobu testování nebylo nalezeno uvedených oblastí slovo, které by
v slovníku chybělo, a že na to bylo vynaloženo poměrně velké úsilí
(z čehož ovšem neplyne malá slovní zásoba rodilého mluvčího, ale ani
to, že by slovník obsahoval vše). Technický slovník je složen
z 40 000 hesel.
Prvním nedostatkem je absence zpětného překládání z češtiny do
polštiny (každopádně nikde není řečeno, že slovník je oboustranný).
Ovšem cesta k nalezení polského významu k českému existuje (je jasné,
že pokud máte pouze polskou klávesnici, je nutné doinstalovat i českou,
abyste mohli zadávat slova s diakritikou).
Dalším nedostatkem je neexistence doplňkových informací v definování
překládaného slova. Například při hledání českého ekvivalentu slova
„pies” (česky pes), najdeme snadno množné číslo v polštině —
„psy”, ale v češtině už ne. Pokud dáte do vyhledávače množné
číslo „psy”, zobrazí se Vám množství informací, český
ekvivalent — „psi“ — mezi nimi však nenajdete.
Nakonec pouze taková maličkost — pravopisná chyba v názvu slovníku,
který zní „Słownik polsko-czeshi” místo správného „Słownik
polsko-czeski”. Je zřejmé, že jde o překlep na nejméně vhodném místě
(další chybička je na obalu, kde je sejmutá obrazovka z německo-českého
slovníku).
Každopádně pro překlad z polštiny do češtiny, např. pro překlad
dokumentů v obchodním styku, knih, denního tisku i jako studijní pomůcka
se slovník velmi osvědčil.
Tak si to zrekapitulujeme
Až na některé uvedené drobnosti, nalezitelné snad v každém
(elektronicky) vydaném slovníku, si myslím, že jde o velmi kvalitní a
hlavně použitelná díla, která (alespoň mně) dokáží velmi ulehčit
práci. Papírové slovníky mám už několik let v knihovně a jediným
jejich účelem je zaplňovat místo.
Plusy, mínusy, závěr
Plusy
- Rychlost vyhledávání
- Nabídka příbuzných slov
- Fulltext
Mínusy
- Některé slovníky jsou pouze jednostranné.
- Ne všechny slovníky mají namluvenou výslovnost.
Závěr
- Kvalitní výkladové a překladové slovníky, které dokáží znatelně
ulehčit práci oproti slovníkům papírovým. PRODUKT MĚSÍCE.
Cena
- Dictionary of Medicine — 990 Kč
- Dictionary of law — 990 Kč
- Slovník francouzsko-český a česko-francouzský — 1490 Kč
- Velký slovník polsko-český — 1990 Kč
- Technický slovník polsko-český — 1690 Kč
Kontakt
Hardwarové nároky
- Běžné PC odpovídající HW doporučením udávané výrobcem
podporovaných operačních systémů (Microsoft Windows, Linux a Apple
Mac OS).
Tento článek byl napsán pro časopis Softwarové noviny 6/2003.
Upozornění: tento text neprošel redakční úpravou, takže je
tak, jak byl napsán včetně případných chyb. Žádná část tohoto
článku nesmí být použita bez předchozího souhlasu autora.
Seznam mých dalších článků je v tomto přehledu.