phpRS            

Dnešní datum: 10. 09. 2010   | Hlavní stránka | Seznam rubrik | Kniha návštěv |  
  Hlavní menu
Hlavní stránka
Seznam rubrik
Fotogalerie
Kniha návštěv
Stáhněte si
Odkazy
Ankety
TOP 15

  Reklama


  Rubriky

  Poslouchám na síti


Spusť přehrávač


Spusť přehrávač


  Informace o webu
Všehochuť aneb od každého trochu

Content © 1991-2010 Slávek Rydval

View Slávek Rydval's profile on LinkedIn

Vytvořeno pomocí phpRS a Texy!

RSS kanál

Software

* Další sada slovníků

Vydáno dne 06. 06. 2005 (3540 přečtení)

Slovníky společnosti Lingea již získaly mnoho ocenění (od SWN naposledy v únoru 2002) a ve svém úspěšném tažení pokračují i nadále.

Poznámka: Napsáno ve spolupráci s Janou Krčmářovou a Pawlem Jasińskim.

Nejprve si představme prostředí, které je shodné pro všechny slovníky, které si zde představíme. Okno aplikace je rozděleno do čtyř hlavních částí. V první se zadává vlastní slovo, jehož význam ve slovníku hledáme. V druhé je — pokud je toto nalezeno — zobrazeno jeho překlad v případě překladového slovníku nebo vlastní slovo v případě slovníku výkladového a na druhé záložce je odkaz na slovo nalezené v rámci fulltextu v jiných heslech. Pokud termín ve slovníku není, nabídne se seznam podobných slov. Třetí část obsahuje jeho možné tvary a konečně v poslední je význam vlastního slova s fonetickým přepisem výslovnosti a případně ikonka, která po kliknutí na ni výslovnost přehraje (jde o namluvení rodilým mluvčím).

Lingea - Francouzko-český slovník

Slovníky spolupracují jednak se systémovou schránkou a jednak je lze integrovat do MS Wordu a nechat si zobrazovat význam slov přímo v něm. Velkou výhodou je, že s koupí jediné licence máte možnost instalace na platformy Windows, Linux a Apple Mac OS.

Jak bylo naznačeno výše, slovníky lze rozdělit na výkladové a překladové. Překladové dále na obousměrné (překládá z cizího jazyka do češtiny a zpět) a jednosměrné (překlad pouze z cizího jazyka). Pojďme se tedy na ně podívat jednotlivě.

Výkladové slovníky

Můj nejoblíbenější (svým zaměřením) je Dictionary of Medicine. Jakožto zkušený hypochondr totiž neustále musím vyhledávat slova, která na mě lékaři latinsky chrlí. Ale moment, něco vám nehraje? Správně. Slovník je sice anglický, ale velké množství anglických lékařských termínů je vlastně přejato z latiny. Ve slovníku pak stačí zadat prvních pár písmen — např. „hypochon“ a v seznamu podobných slov si pak vyberete “hypochondriac”. Následně se dozvíte, že se jedná o “person who worries about his health too much.”

Lingea - Business

Slovník vychází z nejnovějšího vydání anglického výkladového lékařského slovníku nakladatelství Peter Collin Publishing. Obsahuje na 16 000 britských i amerických hesel a frází z oblasti všeobecného lékařství, ortopedie (moje favoritka), chirurgie, stomatologie a další.

Dalším v řadě je Dictionary of law obsahující 11 000 frází a hesel z oblasti britského a amerického trestního, občanského a obchodního prává a z práva mezinárodního. Podobně jako v případě předchozího slovníku jde o zelektronizování slovníku nakladatelství Peter Collin Publishing.

Tento slovník se velmi dobře hodí pro studenty anglosaského práva, kteří studují cizojazyčné texty a narazí na termín, kterému nerozumí.

Oba slovníky mají snad jedinou nevýhodu, na kterou jsem narazil, a tou je chybějící mluvená výslovnost. Na druhou stranu u výkladových slovníků to příliš zvykem nebývá, proto to neberu jako „hrubou chybu“. Ostatně výslovnost je v Lingea slovníku Česko-anglickém a Anglicko-českém (recenze viz SWN 2/2002).

Překladové slovníky

Překladové slovníky jsem měl celkem tři. Slovník francouzsko-český a česko-francouzský, Velký slovník polsko-český a Technický slovník polsko-český.

Lingea - Medicínský slovník

Slovník pro francouzštinu obsahuje 50 000 hesel včetně výslovnosti. Příklady u významů slov obsahují kromě jiného i stylové, regionální a další příznaky, což ocení nejen překladatelé, ale hlavně studenti, kteří se do Francie chystají a mohou tak sledovat odlišnosti v různých částech země.

Polské slovníky jsem si nechal na konec, neboť jsem měl možnost jejich obsahovou formu konzultovat s polským rodilým mluvčím. Velký slovník obsahuje 65 000 hesel a jeho záběr sahá od výrazu mírně slangových, přes běžně používané, až po velice formální nebo knižní výrazy. Po dobu testování nebylo nalezeno uvedených oblastí slovo, které by v slovníku chybělo, a že na to bylo vynaloženo poměrně velké úsilí (z čehož ovšem neplyne malá slovní zásoba rodilého mluvčího, ale ani to, že by slovník obsahoval vše). Technický slovník je složen z 40 000 hesel.

Prvním nedostatkem je absence zpětného překládání z češtiny do polštiny (každopádně nikde není řečeno, že slovník je oboustranný). Ovšem cesta k nalezení polského významu k českému existuje (je jasné, že pokud máte pouze polskou klávesnici, je nutné doinstalovat i českou, abyste mohli zadávat slova s diakritikou).

Dalším nedostatkem je neexistence doplňkových informací v definování překládaného slova. Například při hledání českého ekvivalentu slova „pies” (česky pes), najdeme snadno množné číslo v polštině — „psy”, ale v češtině už ne. Pokud dáte do vyhledávače množné číslo „psy”, zobrazí se Vám množství informací, český ekvivalent — „psi“ — mezi nimi však nenajdete.

Nakonec pouze taková maličkost — pravopisná chyba v názvu slovníku, který zní „Słownik polsko-czeshi” místo správného „Słownik polsko-czeski”. Je zřejmé, že jde o překlep na nejméně vhodném místě (další chybička je na obalu, kde je sejmutá obrazovka z německo-českého slovníku).

Každopádně pro překlad z polštiny do češtiny, např. pro překlad dokumentů v obchodním styku, knih, denního tisku i jako studijní pomůcka se slovník velmi osvědčil.

Tak si to zrekapitulujeme

Až na některé uvedené drobnosti, nalezitelné snad v každém (elektronicky) vydaném slovníku, si myslím, že jde o velmi kvalitní a hlavně použitelná díla, která (alespoň mně) dokáží velmi ulehčit práci. Papírové slovníky mám už několik let v knihovně a jediným jejich účelem je zaplňovat místo.

Plusy, mínusy, závěr

Plusy

  • Rychlost vyhledávání
  • Nabídka příbuzných slov
  • Fulltext

Mínusy

  • Některé slovníky jsou pouze jednostranné.
  • Ne všechny slovníky mají namluvenou výslovnost.

Závěr

  • Kvalitní výkladové a překladové slovníky, které dokáží znatelně ulehčit práci oproti slovníkům papírovým. PRODUKT MĚSÍCE.

Cena

  • Dictionary of Medicine — 990 Kč
  • Dictionary of law — 990 Kč
  • Slovník francouzsko-český a česko-francouzský — 1490 Kč
  • Velký slovník polsko-český — 1990 Kč
  • Technický slovník polsko-český — 1690 Kč

Kontakt

Hardwarové nároky

  • Běžné PC odpovídající HW doporučením udávané výrobcem podporovaných operačních systémů (Microsoft Windows, Linux a Apple Mac OS).

Tento článek byl napsán pro časopis Softwarové noviny 6/2003.

Upozornění: tento text neprošel redakční úpravou, takže je tak, jak byl napsán včetně případných chyb. Žádná část tohoto článku nesmí být použita bez předchozího souhlasu autora.

Seznam mých dalších článků je v tomto přehledu.




[Akt. známka: 0 / Počet hlasů: 0] 1 2 3 4 5

Celý článek | Autor: Slávek Rydval | Počet komentářů: 0 | Přidat komentář | Informační e-mailVytisknout článek

  Čtenář
Jméno:
Heslo:


Registrace | Info
Zapomenuté heslo

  Vyhledávání

Hledej
na Nawebce!


Rozšířené vyhledávání

  Kalendář
<<  Září  >>
PoÚtStČtSoNe
  1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30    

  Reklama


rkEdit především pro vývojáře
rkEdit především pro vývojáře