Anglicky napsané texty stále činí problémy velké skupině uživatelů výpočetní techniky. Ne vše je lokalizované, mnoho stránek na Internetu také není zrovna v češtině a tak je nutné hledat pomocníka, který pomůže porozumět potřebným sdělením.
Do rukou se mi dostal překladač dokumentů Wordmaster, který má sloužit
nejen jako anglicko-český slovník, ale také (a to je jeho hlavní úkol)
jako ruční a automatizovaný překladač celých textů.
Okno aplikace je rozděleno do čtyř částí. První z nich je klasický
slovník. Po zadání slova, jehož význam potřebujete znát, se zobrazí
nejen překlad (je-li slovo ve slovníku nalezeno), ale také další možné
tvary a slovní spojení.
Vedle slovníku jsou dvě další okna, v jednom je originál textu, ve
druhém pak případný překlad. Poslední okno je největší a je v něm
uveden rozklad textu, který se překládá. Pozici jednotlivých oken lze
měnit, stejně tak jejich velikost. Pokud některé okno nepotřebujete,
můžete jej nechat skrýt (a případně zase zobrazit).
Věnujme se nyní chvilku oknu s rozkladem textu. Text je typicky rozdělen
na jednotlivá slova, méně často pak na slovní spojení. Každé takové
slovo je zvýrazněno tučně a pod ním jsou jeho ekvivalenty v českém resp.
anglickém jazyce. Pořadí překladu lze měnit (popřípadě přidat vlastní
význam), stejně tak lze i měnit pořadí rozložených slov. Je-li potřeba,
rozklad je možné uložit do HTML souboru (bohužel však již nelze načíst
zpět). Po dvojitém kliknutí na překládané slovo se toto zobrazí v okně
se slovníkem.
Kromě rozkladu lze nechat text překládat automaticky. V této chvíli
jsem si vzpomněl na produkt Eurotran (byl recenzován v SWN 5/2002) od téže
společnosti, který automatický překlad dělá velmi dobře, protože
dokáže věty analyzovat poměrně do hloubky, čímž dokáže např.
správně skloňovat. Zde bohužel Wordmaster zaostává, protože rozbor věty
vlastně nedělá vůbec, ba co víc, neakceptuje některé vlastnosti českého
jazyka (např. -li, podmiňovací způsob a další).
K existujícímu slovníku lze přidávat i slovníky vlastní a je-li to
nutné i měnit jejich priority. Chyběla mi tam ale možnost určit, o jaký
druh (a dále např. vzor) se jedná, takže překládáte-li z češtiny,
musíte si slova hezky vyskloňovat. Naopak u anglických podstatných jmen je
potřeba slovo zadat jak v jednotném, tak i množném čísle.
Text originálu i překladu lze ukládat i načítat v ryze textové
podobě nebo ve formátu rtf. Program obsahuje i velmi jednoduchý editor.
Pokud text vkládáte přes schránku např. z webového prohlížeče
(zkoušel jsem IE), pak je formátování (v rámci možností rtf)
zachováno.
Produkt bych doporučil lidem (a je i tak míněn), kteří neustále
listují ve slovnících při překladech celých vět, ve kterých neznají
pár slovíček. Díky rozkladu tak mají po ruce více výrazů a další
získají po přenesení slova do slovníku v téže aplikaci. Pro
automatizovaný překlad však raději sáhněte např. po již zmíněném
Eurotranu.
Příklad překladu z angličtiny do češtiny
Originál (z projevu G. W. Bushe)
For nearly a century, our two nations have been allies in war and partners in
peace. Prime Minister Howard's superb leadership has helped ensure that the
friendship between our two peoples remain strong, that our commitment to
political and economic freedom remains firm.
Překlad
Pro téměř století, náš dva národ mít jsem spojenec v válce a
společník v mír. Předseda vlády Howard's nádherný vedení má pomáhat
ručit že přátelství mezi náš dva lidé zůstat silný, že náš závazek
k politický a ekonomický svoboda zbytky firma.
Příklad překladu z češtiny do angličtiny
Originál (z iDnes.cz)
Reklama je čím dál agresivnější. Časy, kdy na lidi útočila „jen“
z billboardů, televize nebo rádia, jsou dávno pryč. Podle zjištění
časopisu Economist průměrný Američan denně odráží asi tři tisíce
útoků reklamy, tedy zhruba každých 30 sekund. Podle odborníků jsou na tom
Češi stejně.
Překlad
Advertising is what further aggressive. time, when on man attack „only“
of billboardů, television or radio, are for a long time off. Along discovery
magazine Economist average American daily glint about three thousands attack
promotions, also roughly every 30 second violin. Along specialist are on that
Czech alike.
Příklad překladu odborného textu z manuálu
k Oracle
Originál
Every running Oracle database is associated with an Oracle instance. When a
database is started on a database server (regardless of the type of computer),
Oracle allocates a memory area called the System Global Area (SGA) and starts
one or more Oracle processes. This combination of the SGA and the Oracle
processes is called an Oracle instance.
Překlad
Každý běh věštec databáze je spojený s věštec příklad. Kdy
databáze je začít s databázový server (bez ohledu na druh počítač),
Věštec rozdělit paměť oblast nazvaný systém globální oblast (SGA) a
začátek jeden nebo víc věštec dění. Tento kombinace SGA a věštec dění
je nazvaný Věštec příklad.
Plusy, mínusy, závěr
Plusy
- Možnost zasáhnout do překladu
- Možnost definovat si vlastní slovníky s prioritou
Mínusy
- Otrocký překlad.
- V podstatě žádná analýza vět.
Závěr
- Ne příliš pokročilý, ale přesto použitelný nástroj pro překlad
textů z/do češtiny do/z angličtiny.
Kontakt
Systémové nároky
Tento článek byl napsán pro časopis Softwarové noviny 10/2004.
Upozornění: tento text neprošel redakční úpravou, takže je
tak, jak byl napsán včetně případných chyb. Žádná část tohoto
článku nesmí být použita bez předchozího souhlasu autora.
Seznam mých dalších článků je v tomto přehledu.