phpRS            

Dnešní datum: 07. 09. 2010   | Hlavní stránka | Seznam rubrik | Kniha návštěv |  
  Hlavní menu
Hlavní stránka
Seznam rubrik
Fotogalerie
Kniha návštěv
Stáhněte si
Odkazy
Ankety
TOP 15

  Reklama


  Rubriky

  Poslouchám na síti


Spusť přehrávač


Spusť přehrávač


  Informace o webu
Všehochuť aneb od každého trochu

Content © 1991-2010 Slávek Rydval

View Slávek Rydval's profile on LinkedIn

Vytvořeno pomocí phpRS a Texy!

RSS kanál

Software

* PC Translator 2002 a Eurotran 2002

Vydáno dne 05. 08. 2005 (10262 přečtení)

Přeložit naprosto správně anglický text do češtiny je stejně jednoduché jako nalézt pevný bod pro zvednutí Země. Přesto existují nástroje — a už jsme o některých psali — které se o to snaží (samozřejmě je myšlen překlad). Osobně jsem měl nyní možnost podívat se na dva, které jsou na trhu ve verzi 2002.

Oba dělají totéž. Snaží se přeložit celé věty z jednoho jazyka do alespoň trochu učesané podoby jazyka druhého. Oba překládají jednak dodané texty, ale i webové stránky. Pokud potřebujete, můžete využít i slovníku, který je dodáván opět s oběma nástroji standardně. Čím se tedy produkty liší?

PC Translator 2002

Tento nástroj netřeba nijak zvlášť představovat, na stránkách našeho časopisu byl již několikrát popsán. Ani ve své nejnovější verzi se prostředí příliš nezměnilo. Okno je rozděleno do tří částí — v horní je text určený k překladu, prostřední slouží pro významový rozklad věty a dolní je pro výsledek. Překlad lze provádět automaticky nebo s obsluhou, která vše provádí právě v prostředním okně. Pro překlad webových stránek je potřeba text, který chcete přeložit, označit v internetovém prohlížeči a pak se přepnout do specifické aplikace, které na stisk tlačítka text přeloží. Překlad tímto způsobem funguje pro Inertnet Explorer i pro Netscape Navigator. Jedná se však o poměrně krkolomný způsob. Téměř stejně „draze“ vyjde překopírování textu přímo do PC Translatoru.

Eurotran 2002

Eurotran má okna pouze dvě: pro anglický text a pro český překlad. Oproti svému konkurentu ovládá pouze jednosměrný překlad z angličtiny do češtiny. Při překladu zachovává případné RTF formátování textu, což zvyšuje jeho čitelnost. Verze pro překlad webových stránek se plně integruje do Internet Exploreru a přidá jedno tlačítko na nástrojovou lištu. Po jeho stisku pak dojde k překladu a zobrazení obou jazykových verzí v původním HTML formátování v jediném okně (viz obrázek). Jde tedy o výrazně příjemnější vlastnost.

Kvalita překladu

Kvalitu překladu jsem testoval na několika druzích anglického textu. Běžný text článku bez odborných termínů, odborný text a nakonec studii zabývající se konfiguračním managementem. Stejný text překládaly oba produkty. Ačkoliv PC Translator oplývá výrazně vyšší slovní zásobou, překlad je více otrocký než u Eurotranu. Příklad mohu uvést na větě: „SCM tools are the glue that holds together the various components and phases of the application life cycle.“ Výsledek PC Translatoru zní: „SCM nástroje jsou lepidlo který táhne dohromady různé součásti a fáze z aplikace životní cyklus.“ Kdežto Eurotran větu přeložil naprosto dokonale: „SCM nástroje jsou lepidlo, které drží pohromadě různé součásti a fáze aplikačního životního cyklu.“ Všimněte si např. skloňování slova „který“, k němuž dochází v druhé ukázce.

Na odborném textu už samozřejmě dochází k zavádějícímu překladu. Např. sousloví „threads of execution“ přeložil Eurotran kouzelně jako „praménky popravy“. Ovšem zde to nelze nikomu vytýkat, neboť jde o často naprosto různé významy oproti běžnému jazyku.

Důležité je tedy jádro, které rozkládá text. U PC Translatoru je vidět, že nad slovy příliš nepřemýšlí (např. „Notebook computer system“ přeloží jako „zápisník počítačové systémy“). Eurotran naopak provádí analýzu textu velmi důkladně a tedy i kvalitněji (ovšem také za cenu vyšší časové režie). U českých slov rozpozná rod a podle toho i skloňuje. Je jasné, že i Eurotran občas ulítne (viz ukázka) a překlad je, řekněme, zvláštní, ale obecně podává velmi přesvědčivé a kvalitnější výsledky než PC Translator.

Závěrem

Oba testované překladače jsou kvalitní a dokáží odvést velký kus práce těm lidem, kteří s angličtinou začínají nebo s ní nepřišli do styku vůbec. PC Translator má velkou výhodu v možnosti ručního překladu stránek, Eurotran ovšem jednoznačně vítězí jednak díky kvalitě překladu, ale také i způsobem překladu webových stránek.

Popis obrázků

Překlad webu

I aglickou webovou stránku lze prohlížet pomocí Eurotranu s plnou parádou a česky.
PC Translator

Všechna tři okna PC Translatoru.

Základní srovnání produktů

 

  PC Translator Eurotran
Slovní zásoba 630 000 420 000
Směr překladu AJ<->ČJ AJ->ČJ
Překlad webu zbytečně krkolomný Integrace do IE
Podporované prohlížeče IE, NN IE

 

Krátká ukázka překladu

Originál: Over the past few years, XML has emerged as the computer world's favorite three-letter acronym. At first, XML was a curiosity about which a few technological boffins were getting a little over-excited-an interesting technology looking for a place to happen.

PC Translator: Za posledních pár let, XML se objevit jak počítač světový favorit tři-dopis akronym. Zpočátku, XML byla kuriozita o který několik technologických výzkumníků stávalo se trochu přebuzený-zajímavá technologie hledající místo k se stát.

Eurotran: Přes minulost málo roků, XML ukázal se jako počítačový světový favorit three-letter zkratkové slovo. Nejprve, XML byl zvědavost ohledně kterého několik technological boffins dostal malý over-excited-an zajímavá technologie hledat místo stát se.

PC Translator – Plusy, mínusy, závěr

Plusy

  • Automatizovaný i ruční překlad
  • Bohatá slovní zásoba
  • Oboustranný překlad

Mínusy

  • Nevhodně vyřešen překlad webových stránek
  • Neskloňuje

Závěr

  • Nástroj pro automatický i ruční překlad celých vět mezi angličtinou a češtinou.

Kontakt

Eurotran – Plusy, mínusy, závěr

Plusy

  • Skloňování
  • Obecně velmi dobrý překlad
  • Výborná integrace do prohlížeče IE

Mínusy

  • Pouze překlad z AJ do ČJ
  • Nelze ruční překlad

Závěr

  • Nástroj pro automatizovaný překlad z angličtiny do češtiny. Doporučuji udělit Produkt měsíce.

Kontakt


Tento článek byl napsán pro časopis Softwarové noviny 5/2002.

Upozornění: tento text neprošel redakční úpravou, takže je tak, jak byl napsán včetně případných chyb. Žádná část tohoto článku nesmí být použita bez předchozího souhlasu autora.

Seznam mých dalších článků je v tomto přehledu.



[Akt. známka: 2,50 / Počet hlasů: 16] 1 2 3 4 5

Celý článek | Autor: Slávek Rydval | Počet komentářů: 0 | Přidat komentář | Informační e-mailVytisknout článek

  Čtenář
Jméno:
Heslo:


Registrace | Info
Zapomenuté heslo

  Vyhledávání

Hledej
na Nawebce!


Rozšířené vyhledávání

  Kalendář
<<  Září  >>
PoÚtStČtSoNe
  1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30    

  Reklama


rkEdit Oracle Profiler
rkEdit Oracle Profiler