Přeložit naprosto správně anglický text do češtiny je stejně jednoduché jako nalézt pevný bod pro zvednutí Země. Přesto existují nástroje — a už jsme o některých psali — které se o to snaží (samozřejmě je myšlen překlad). Osobně jsem měl nyní možnost podívat se na dva, které jsou na trhu ve verzi 2002.
Oba dělají totéž. Snaží se přeložit celé věty z jednoho jazyka do
alespoň trochu učesané podoby jazyka druhého. Oba překládají jednak
dodané texty, ale i webové stránky. Pokud potřebujete, můžete využít
i slovníku, který je dodáván opět s oběma nástroji standardně. Čím
se tedy produkty liší?
PC Translator 2002
Tento nástroj netřeba nijak zvlášť představovat, na stránkách našeho
časopisu byl již několikrát popsán. Ani ve své nejnovější verzi se
prostředí příliš nezměnilo. Okno je rozděleno do tří částí —
v horní je text určený k překladu, prostřední slouží pro významový
rozklad věty a dolní je pro výsledek. Překlad lze provádět automaticky
nebo s obsluhou, která vše provádí právě v prostředním okně. Pro
překlad webových stránek je potřeba text, který chcete přeložit, označit
v internetovém prohlížeči a pak se přepnout do specifické aplikace,
které na stisk tlačítka text přeloží. Překlad tímto způsobem funguje
pro Inertnet Explorer i pro Netscape Navigator. Jedná se však o poměrně
krkolomný způsob. Téměř stejně „draze“ vyjde překopírování textu
přímo do PC Translatoru.
Eurotran 2002
Eurotran má okna pouze dvě: pro anglický text a pro český překlad.
Oproti svému konkurentu ovládá pouze jednosměrný překlad z angličtiny do
češtiny. Při překladu zachovává případné RTF formátování textu, což
zvyšuje jeho čitelnost. Verze pro překlad webových stránek se plně
integruje do Internet Exploreru a přidá jedno tlačítko na nástrojovou
lištu. Po jeho stisku pak dojde k překladu a zobrazení obou jazykových
verzí v původním HTML formátování v jediném okně (viz obrázek). Jde
tedy o výrazně příjemnější vlastnost.
Kvalita překladu
Kvalitu překladu jsem testoval na několika druzích anglického textu.
Běžný text článku bez odborných termínů, odborný text a nakonec studii
zabývající se konfiguračním managementem. Stejný text překládaly oba
produkty. Ačkoliv PC Translator oplývá výrazně vyšší slovní zásobou,
překlad je více otrocký než u Eurotranu. Příklad mohu uvést na větě:
„SCM tools are the glue that holds together the various components and phases
of the application life cycle.“ Výsledek PC Translatoru zní: „SCM
nástroje jsou lepidlo který táhne dohromady různé součásti a fáze
z aplikace životní cyklus.“ Kdežto Eurotran větu přeložil naprosto
dokonale: „SCM nástroje jsou lepidlo, které drží pohromadě různé
součásti a fáze aplikačního životního cyklu.“ Všimněte si např.
skloňování slova „který“, k němuž dochází v druhé ukázce.
Na odborném textu už samozřejmě dochází k zavádějícímu překladu.
Např. sousloví „threads of execution“ přeložil Eurotran kouzelně jako
„praménky popravy“. Ovšem zde to nelze nikomu vytýkat, neboť jde
o často naprosto různé významy oproti běžnému jazyku.
Důležité je tedy jádro, které rozkládá text. U PC Translatoru je
vidět, že nad slovy příliš nepřemýšlí (např. „Notebook computer
system“ přeloží jako „zápisník počítačové systémy“). Eurotran
naopak provádí analýzu textu velmi důkladně a tedy i kvalitněji (ovšem
také za cenu vyšší časové režie). U českých slov rozpozná rod a podle
toho i skloňuje. Je jasné, že i Eurotran občas ulítne (viz ukázka) a
překlad je, řekněme, zvláštní, ale obecně podává velmi přesvědčivé
a kvalitnější výsledky než PC Translator.
Závěrem
Oba testované překladače jsou kvalitní a dokáží odvést velký kus
práce těm lidem, kteří s angličtinou začínají nebo s ní nepřišli do
styku vůbec. PC Translator má velkou výhodu v možnosti ručního překladu
stránek, Eurotran ovšem jednoznačně vítězí jednak díky kvalitě
překladu, ale také i způsobem překladu webových stránek.
Popis obrázků
|
I aglickou webovou stránku lze prohlížet pomocí Eurotranu s plnou
parádou a česky. |
|
Všechna tři okna PC Translatoru. |
Základní srovnání produktů
| |
PC Translator |
Eurotran |
| Slovní zásoba |
630 000 |
420 000 |
| Směr překladu |
AJ<->ČJ |
AJ->ČJ |
| Překlad webu |
zbytečně krkolomný |
Integrace do IE |
| Podporované prohlížeče |
IE, NN |
IE |
Krátká ukázka překladu
Originál: Over the past few years, XML has emerged as the
computer world's favorite three-letter acronym. At first, XML was a curiosity
about which a few technological boffins were getting a little over-excited-an
interesting technology looking for a place to happen.
PC Translator: Za posledních pár let, XML se objevit jak
počítač světový favorit tři-dopis akronym. Zpočátku, XML byla kuriozita
o který několik technologických výzkumníků stávalo se trochu
přebuzený-zajímavá technologie hledající místo k se stát.
Eurotran: Přes minulost málo roků, XML ukázal se jako
počítačový světový favorit three-letter zkratkové slovo. Nejprve, XML byl
zvědavost ohledně kterého několik technological boffins dostal malý
over-excited-an zajímavá technologie hledat místo stát se.
PC Translator – Plusy, mínusy, závěr
Plusy
- Automatizovaný i ruční překlad
- Bohatá slovní zásoba
- Oboustranný překlad
Mínusy
- Nevhodně vyřešen překlad webových stránek
- Neskloňuje
Závěr
- Nástroj pro automatický i ruční překlad celých vět mezi angličtinou
a češtinou.
Kontakt
Eurotran – Plusy, mínusy, závěr
Plusy
- Skloňování
- Obecně velmi dobrý překlad
- Výborná integrace do prohlížeče IE
Mínusy
- Pouze překlad z AJ do ČJ
- Nelze ruční překlad
Závěr
- Nástroj pro automatizovaný překlad z angličtiny do češtiny.
Doporučuji udělit Produkt měsíce.
Kontakt
Tento článek byl napsán pro časopis Softwarové noviny 5/2002.
Upozornění: tento text neprošel redakční úpravou, takže je
tak, jak byl napsán včetně případných chyb. Žádná část tohoto
článku nesmí být použita bez předchozího souhlasu autora.
Seznam mých dalších článků je v tomto přehledu.